<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 感諷六首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Six Satires No. 1>
<BookPage: 256>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
人間春蕩蕩，
帳暖香揚揚。
飛光染幽紅，
誇嬌來洞房。
舞席泥金蛇，
桐竹羅花牀。
眼逐春瞑醉，
粉隨淚色黃。
王子下馬來，
曲沼鳴鴛鴦。
焉知腸車轉，
一夕巡九方。
<End Poem>
<Translation>
SPRING'S rampant in the world!
Its fragrance wafts though sunlit curtains.
Darting sunbeams redden lonely flowers,
Enter her grottoed room to boast their beauty.
Pattern of golden snakes on her dancing-rug,
Zither and flute set out on ornate stands.
Her eyes are drunken with spring dusk,
Her tears yellow from her powder.
A prince arrives, gets off his horse,
On a winding pool, mandarin-ducks start singing.
How can he guess the carriage of her heart
Roaming the whole earth in a single night?
<End Translation>